Литовско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи литовских имён собственных и непереводимых реалий на русский язык используются унифицированные правила практической транскрипции.

Буква/буквосочетание Примечание Передача Примеры
a, ą в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных, а также на стыке морфем а Adakavas Адакавас
Prialgava Приалгава
b б
c ц
ch х
č ч
d д
e, ė в начале слова и после гласных (кроме i) э Eglė Эгле
e, ę после согласных я или е, согласно разным источникам[1] Deksnys Дякснис
ei после согласных ей Doveika Довейка
ė после согласных е Vėgėlė Вегеле
f ф
g г
h г или х Haliampolis Галямполис
Hilda Хилда
i кроме буквосочетаний с гласными, а также если такие буквосочетания на стыке морфем и Ignalina Игналина
Pailgiai Паильгяй
после гласных в дифтонгах й Uikiai Уйкяй
Eiguliai Эйгуляй
после гласных в некоторых случаях (слогообразующее i) и Aida Аида
Luiza Луиза
ia, ią я Saliamonas Салямонас
ia в некоторых случаях (слогообразующее i) иа Diana Диана
ie е Ieva Ева
Liepinis Лепинис
io ё[2] Toliotas Толётас
в некоторых случаях (слогообразующее i) ио Diodoras Диодорас
iu, iū, ių ю Kasiulis Касюлис
Mačiuika Мачюйка
į и
y и
ja, ją в начале слова и после гласных я
после согласных ья, ъя[3]
je в начале слова и после гласных я или е, согласно разным источникам[1] Jecaitė Яцайте
после согласных ья, ъя[3], ье
в начале слова и после гласных е
после согласных ье, ъе[3]
ji, jį, jy йи
jie в начале слова и после гласных е Pajiesis Паесис
после согласных ье, ъе[3]
jo во всех случаях йо Gudjonienė Гудйонене
ju, jū, jų в начале слова и после гласных ю
после согласных ью, ъю[3] Pjūkla Пьюкла
k к
l л Kalnalis Калналис
перед мягким согласным ль Stulpinaite Стульпинайте

Vilnius Вильнюс

m м
n н
o в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных о
p п
r р
s с
š ш
šč щ Plokščiai Плокщяй
t т
u, ų, ū в начале слова, после гласных (кроме i) и твёрдых согласных у
v в
z з
ž ж

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 Существуют также источники, рекомендующие передавать e в ударном слоге как я, а в безударном как е. См.: Синочкина Б. Еще раз о передаче литовских имен собственных в русском тексте Архивная копия от 3 июля 2015 на Wayback Machine
  2. В транскрибированных литовских словах ё может означать как ударный, так и безударный звук.
  3. 1 2 3 4 5 Использование твёрдого знака рекомендуется на границе слогов согласно Инструкции по передаче географических названий (ГУГК).

Использованная литература

[править | править код]
  • Инструкция по транскрипции фамилий, имён и географических названий с русского языка на литовский язык и с литовского языка на русский язык / Редактор: А. Ванагас. — Вильнюс: Мокслас, 1990. — 139 с. — 25 000 экз. (рус.) (лит.)Данная инструкция апробирована Комиссией по литовскому языку (см. примечание к пункту 5.3 постановления комиссии № 60)
  • Инструкция по русской передаче географических названий Литовской ССР / Составитель: С. А. Тюрин. Редактор: Л. И. Розова. — Москва: Типография «Известий», 1971. — 22 с. — 1000 экз.
  • Анжелика Дубасова. Транскрибирование имён и географических названий с литовского языка на русский язык. Дата обращения: 12 апреля 2013.
  • Д. И. Ермолович. Правила практической транскрипции имён и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский. — М.: Аудитория, 2016. — ISBN 978-5-9907943-1-3.