Познанский говор

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Познаньский говор»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Памятник Старому Марыху[пол.] на Пулвейской улице[пол.] возле площади Весны народов[пол.] в Познани

По́знаньский го́вор (также познанский диалект; пол. gwara poznańska) — один из городских говоров польского языка, распространённый среди части жителей Познани и Познанского региона[пол.]. Сформировался в особых исторических условиях, оказавшись с конца XVIII века до начала XX века под сильным влиянием немецкого языка (в результате завоевания Познанского региона Прусским королевством) и с конца XIX века — под существенным влиянием местных великопольских говоров (в результате резкого роста численности бывших сельских жителей в Познани — в процессе расширения городских границ, смены немецкого населения польским в 1918—1921 годах и промышленного развития, требовавшего большого числа рабочих)[1][2].

Диалектные особенности познанского говора включают германизмы (заимствования из немецкого языка), диалектизмы (прежде всего, великопольские) и архаизмы[2]. Сходные с познанскими языковые черты, пришедшие из немецкого, встречаются также в речи жителей других городов бывшей Прусской Польши (в границах после 1815 года). Кроме того, познанский схож с быдгощским[пол.] и другими городскими говорами, имеющими в основе говоры великопольского диалекта[3].

Несмотря на снижение числа носителей познанского говора, роль этого идиома в современной Познани возрастает. Он меняет своё значение от средства повседневного устного общения до символа региональной самобытности Познанского региона и всё чаще воспринимается как культурное наследие. Местные жители стараются сохранить городской говор, популяризируя его в радиопередачах, на страницах местных газет и книг, в современной музыке, на интернет-сайтах и в общественном пространстве. Познанский говор является объектом изучения диалектологов, большой вклад в исследование этого идиома внесла, в частности, М. Грухманова[пол.][4].

Наряду с познанским городским говором среди жителей Познани и Познанского региона распространён региональный вариант польского литературного языка, который характеризуется значительно меньшим числом региональных особенностей[5].

Важнейшую роль в развитии особенностей познанского городского говора сыграли исторические события, происходившие в Познанском регионе последние два столетия. К ним относят прусскую (а затем германскую) власть над регионом в XIX — начале XX века, и пришедшиеся главным образом на XX век социально-демографические изменения в Познани, вызвавшие значительный рост населения города за счёт миграции поляков из сельской местности Великопольши[6].

Формирование познанского говора в XIX веке происходило в условиях относительного обособления Познани и Познанского региона от других польских городов и регионов в результате изменений политических границ. После второго раздела Речи Посполитой, произошедшего в 1793 году, Познань оказалась частью Прусского королевства (окончательно — с 1815 года). Помимо развития польского языка Познани в отрыве от развития польского остальных культурных центров Польши, на речь познаньцев сильное влияние оказывали немецкие язык и культура. В Познани селилось сравнительно большое число этнических немцев, в результате чего немецкий постепенно проникал в повседневное общение горожан разных национальностей, а после того, как немецкий ввели в Познанском регионе в качестве официального, он стал языком администрации, судопроизводства, школьного обучения и прочих сфер общественной жизни[2]. Процесс германизации, проводившийся немецкими властями на землях поляков протекал с разной степенью интенсивности, но не прекращался до 1918 года. Познань с 1973 года стала столицей провинции Южная Пруссия, а с 1815 — столицей провинции Позен. Столичные функции требовали присутствия немецкой администрации и военного гарнизона, что способствовало расширению в Познани сферы использования немецкого языка. Усиление германизации началось с 1871 года, когда Пруссия стала частью Германской империи. С 1876 года на всей территории Пруссии единственным официальным языком признаётся только немецкий, он окончательно утверждается как язык администрации и судов. Польский язык всё реже используется в общественных местах. Из публичного пространства исчезают все вывески, надписи, названия улиц и населённых пунктов на польском языке. Запрещается школьное обучение на польском языке. Всё реже польский используется в экономической сфере. Безуспешными становятся попытки открыть в Познани польский университет. Начинается пропаганда превосходства немецкой культуры. В этих условиях знание немецкого языка среди поляков постепенно распространялось всё шире и шире. Польско-немецкое двуязычие стало обычным явлением в польской общине Познани во второй половине XIX — начале XX века. Несмотря на то, что уровень знания немецкого у познаньцев был разным, общаться хотя бы на бытовом уровне мог почти каждый. Попеременное использование двух языков в тех или иных коммуникативных ситуациях неизбежно привело к тому, что в польский познанский язык массово проникали германизмы. Это происходило даже в том случае, когда познаньцы сознательно стремились как можно меньше говорить по-немецки. По мнению ряда исследователей польского языка, под властью немцев на протяжении всего XIX века в речи жителей Познани возникла большая часть региональных отличий[7].

В дальнейшем вектор влияния на городской говор Познани стал меняться, всё более ощутимое воздействие на язык города стали создавать сельские говоры. Чем больше сельских жителей становились горожанами, тем больше в речь города проникало местных диалектизмов. Миграция в Познань из сёл началась уже в начале XIX век, но массовый характер приняла только к концу века. В основном переселялись сельские жители Великопольши, но отчасти в Познань переезжали также уроженцы Куявии, Мазовии, Подляшья, Сувалок И Поморья[2].

В период прусского правления Познань рассматривалась прежде всего как город-крепость, окружённый мощными укреплениями и потому до конца XIX века был ограничен линией городских стен. В начале XX века ситуация постепенно стала меняться, в черту города стали включать пригородные районы и окрестные сёла. В 1900 году городскими районами стали гмины Ежице[пол.], Лазаж[пол.], Гурчин[пол.], Вильда[пол.]. В 1925 году в городскую черту были включены районы Дембец[пол.], Виняры[пол.], Нарамовице[пол.], а также расположенные на правом берегу Варты Глувна[пол.], Ратае[пол.] и Мала Староленка[пол.]. Вместе с предместьями в Познани оказались и его жители, говорившие на диалекте. Их речь в той или иной мере повлияла на язык коренных горожан. Этот процесс усилился в 1918—1921 годах, когда немцы стали массово покидать Познань. На их место прибывали не только жители окрестных, но и отдалённых сёл Великой Польши, ещё больше пополняя городской говор Познани диалектизмами. В дальнейшем в межвоенный период познанская речь всё также находилась под влиянием диалектов, поскольку в то время в экономике города преобладала скорее торговля и небольшие ремесленные предприятия, чем промышленность, и значительная часть занятых в этих отраслях были выходцами из небольших городков и сёл, носителями диалектной или полудиалектной речи[8].

Очередное немецкое влияние на городской говор Познани пришлось на годы Второй мировой войны, когда польский язык вытеснялся немецким из всех возможных сфер использования. Великая Польша, ранее входившая в состав Пруссии, рассматривалась новой германской властью как особый регион. Большая часть территория Великой Польши была включена в состав рейхсгау Вартеланд с чётко определённой целью её скорейшей германизации. В Познани были заменены названия улиц, а также все вывески и надписи, с польских на немецкие, были запрещены польские печатные издания, научные и культурные организации, уничтожены польские памятники. Было ликвидировано образование на польском языке. Недавние польские переселенцы депортировались из Познани[пол.], а на их место прибывали этнические немцы. В условиях доминирования немецкого языка заимствовались новые германизмы, а уже имевшиеся в познанском говоре германизмы XIX века закреплялись[9].

После Второй мировой войны социально-демографические условия в Познани вновь стали изменяться. Практически в течение десяти лет Познань стала одним из самых крупных индустриальных центров Польши. Это сопровождалось значительным ростом населения: с 268 тысяч в 1946 году до 434 тысяч в 1965 году. В немалой степени увеличение числа городских жителей происходило за счёт переселения устраивавшихся работать на промышленные предприятия поляков из небольших городков и сёл. Познань стала городом рабочих. Переселенцы быстро интегрировались в городское сообщество. По утверждению Я. Зёлковского[пол.] районы города, включённые в Познань после 1900 года, продолжали сохранять некоторую обособленность в социокультурном плане и применительно к интеграционному процессу это означало, что переехавшие в город бывшие сельские жители лишь формально становились частью почти полумиллионной Познани, на самом деле вливаясь состав небольших местных сообществ отдельных городских районов. Послевоенные переселенцы перенимали у коренных познаньцев их образ жизни и языковые особенности, во многом близкие носителям великопольских говоров, и отчасти сохраняли некоторые из своих диалектных черт. Быстрой языковой интеграции способствовали при этом как некоторые общие признаки языка Познани и сёл Великопольши, так и «провинциальный» характер городских окраин Познани. Тем самым новые социально-демографические преобразования Познани закрепили в речи местного населения уже имевшиеся диалектизмы и привнесли новые, сформировав специфику современного городского говора[10].

В настоящее время познанский городской говор является объектом изучения польских языковедов. Данные о говоре собираются диалектологической рабочей группой Института филологии Университета имени Адама Мицкевича в Познани в виде письменных анкет и аудиозаписей, также публикуются исследования о тех или иных аспектах говора. Периодически проводятся научные конференции, организуемые рабочей группой, под названием «Język w regionie — region w języku». Говор постепенно растворяется в общепольском языке, сливаясь с его познанским региональным вариантом. Попытками сохранить говор в наше время являются популяризация его в радиопередачах, в печатной периодике, книгах, современных песнях, в интернет-пространстве[11].

Характеристика

[править | править код]

Языковые черты познанского говора, которые отражают его состояние на период конца XIX — начала XX века (характерные в том числе для письменной формы говора; отличные от польского литературного языка), включают большое число элементов фонетики, морфологии, синтаксиса и лексики.

К фонетическим особенностям познанского говора относят[12]:

  • произношение o на месте старопольской суженной гласной а: kolejorz — литер. kolejarz «железнодорожник», chłopok — литер. chłopak «мальчик, парень»;
  • произношение ó на месте характерной для литературного польского гласной o: cóś — литер. coś «что-то, что-нибудь», doktór — литер. doktor «доктор»;
  • произношение в позиции начала слова на месте гласных o и ó, отмечаемых в литературном польском, дифтонгов типа u̯o, u̯e, u̯y: u̯oko — литер. oko «глаз», u̯yn — литер. on «он», mu̯ost — литер. most «мост»; такой тип произношения может вызывать сильные изменения фонетического облика слов, особенно в сочетании со смешением начальных /w/ и /v/: pu̯et stołym — литер. pod stołem «под столом»; u̯odejdź u̯obuzie u̯od u̯okna, bo cię u̯obleje bez łeb u̯odom u̯od u̯ogórków — литер. odejdź łobuzie od okna, bo ci obleję głowę wodą od ogórków «отойди, мерзавец, от окна или я вылью тебе на голову воду от огурцов»;
Примеры записи на познанском говоре на стикерах: wuchta wiary tej и rasowa pyra twardo stoi na girach
Протест против ACTA, написанный на стене на познанском говоре
  • произношение y на месте гласной e польского литературного: mlyko — литер. mleko «молоко», chlyb — литер. chleb «хлеб»;
  • произношение сочетаний гласных eu и ea под влиянием немецкого языка как oj и eja: Ojropa — литер. Europa «Европа», idejał — литер. ideał «идеал»;
  • произношение сочетания ły на месте сочетаний литературного польского ło или łó: łyszko — литер. łóżko «кровать»;
  • произношение -yj или -ij на месте окончания литературного польского -ej: gorzyj — литер. gorzej «хуже», lepij — литер. lepiej «лучше»;
  • произношение ej на месте сочетания литературного польского aj: dej — литер. daj «дай», trzymej — литер. trzymaj «держи»;
  • произношение на месте сочетания литературного польского : diaboł — литер. diabeł «дьявол, чёрт»;
  • произношение u на месте сочетания литературного польского ół, или łu: na du — литер. na dół «вниз», dugi — литер. długi «длинный, долгий», suchej — литер. słuchaj «слушай»;
  • произношение на месте сочетания литературного польского или : kupiuł — литер. kupił «(он) купил», buł — литер. był «(он) был»;
  • наличие фонетической формы флексии -om на месте флексии литературного польского: jakom — литер. jaką «какую, какой», pałkom — литер. pałką «палкой»;
  • озвончающий тип межсловной фонетики (сандхи) — звонкое произношение конечных глухих согласных и сохранение звонкости конечных звонких согласных на стыке слов перед последующим начальным сонорным согласным или любым гласным: krug‿otfrunoł — литер. kruk‿odfrunął «ворон упорхнул», schyłeg‿nocy — литер. schyłek‿nocy «исход ночи», mozd‿Rocha — литер. most‿Rocha[пол.] «мост святого Роха»;
  • звонкое произношение губно-зубной v в группах согласных типа tv, sv, противопоставляемое глухому варшавскому произношению: kwas [kvas] при варшавском [kfas] «кислота»;
  • смягчение согласных в некоторых словах типа drzaźnić — литер. drażnić «раздражать, дразнить», dźwi — литер. drzwi «двери», śpilka —литер. szpilka «булавка»;
  • разного рода фонетические переходы в сочетаниях согласных, имеющие единичный характер: krzest — литер. chrzest «крещение», ślizgi — литер. śliski «скользкий», letki — литер. lekki «лёгкий»;
  • сравнительно часто встречаемые упрощения согласных, в первую очередь strz > szcz, trz > szcz, drż > : czy — литер. trzy «три», szczała — литер. strzała «стрела», baży — литер. bardziej «более, больше», poedział — литер. powiedział «сказал»;
  • переход ń > j в некоторых словах типа gnieźniejski — литер. gnieźnieński «гнезненский»;
  • произношение на месте s в заимствованиях согласной z под влиянием немецкого языка: senzacja — литер. sensacja «сенсация», uniwerzytet — литер. uniwersytet «университет»;
  • повышение интонации («напев»), которое отмечается обычно в конце фразы с увеличением длительности последнего слога: do widzeniaa/ «до свидания»;

Морфология

[править | править код]

К морфологическим чертам познанского говора относят[13]:

  • употребление слова tej — звательной формы личного местоимения ty «ты», часто выступающей в конце фразы: Tej, co ty robisz? «Эй, ты, что делаешь?», Przestań to robić, tej «Перестань это делать, эй»;
  • отличия в грамматическом роде в словах познанского говора от слов литературного польского: por — литер. pora «время, пора», zapałek — литер. zapałka «спичка», magla — magiel «гладильный каток»;
  • особенности в склонении имён существительных:
    • наличие окончания у некоторых имён существительных женского рода в форме винительного падежа единственного числа при польском литературном : lekcją — литер. lekcję «урок»;
    • наличие форм имени существительного в именительном падеже множественного числа wesoła — литер. wesela «свадьбы» и в родительном падеже множественного числа tych wesół — литер. tych wesel «тех свадеб»;
    • наличие окончания -i у имён прилагательных в лично-мужской форме при польском литературном -y: dobzi — литер. dobrzy «хороший», dzici — литер. dzicy «дикий»;
    • распространение окончания -ów у имён существительных женского рода в форме родительного падежа множественного числа (в литературном польском окончание -ów отмечается у имён существительных только мужского рода): myszów — литер. myszy «мышей», wsiów — литер. wsi «сёл»;
    • распространение форм имён существительных, называющих некоторые области и страны, в родительном падеже с окончанием местного падежа -ech: do Prusiech — литер. do Prus «в Пруссию», z Węgrzech — литер. z Węgier «из Венгрии», do Włoszech — литер. do Włoch «в Италию»;
    • совпадение флексий имён существительных в форме творительного падежа множественного числа в -ami в случаях типа dzieciami — литер. dziećmi «детьми», ludziami — литер. ludźmi «людьми»;
    • наличие форм имени существительного мужского рода в дательном падеже единственного числа с окончанием -ewi при польском литературном -owi: wujewi — литер. wujowi «дяде»;
Плакат, на котором надпись выполнена по-познански: kejter — литер. pies «собака» (в городе Сьрем)
Торговая сеть с названием по-познански Cho no tu
  • употребление некоторых местоимений, не соответствующих роду или числу согласуемого с ним слова: te słońce — литер. to słońce «то солнце»;
  • особенности в спряжении глаголов:
    • наличие словообразовательных различий в некоторых инфинитивах: ućknąć — литер. uciec «убежать», stojeć — литер. stać «стоять»;
    • наличие особых личных форм в спряжении глаголов, например у глагола brać «брать» в настоящем времени: bierę — bieremy — bierą — литер. biorę «беру» — bierzemy «берём» — biorą «берут»;
    • распространение окончания -imy на месте польского литературного -iśmy в глаголах прошедшего времени в форме 1-го лица множественного числа типа widzielimy — литер. widzieliśmy «(мы) видели», bylimy — литер. byliśmy «(мы) были», mielimy — литер. mieliśmy «(мы) имели»;
    • распространение окончания -ym на месте польского литературного -em в глаголах прошедшего времени в форме 1-го лица единственного числа типа widziołym — литер. widziałem «(я) видел», byłym — литер. byłem «(я) был», miołym — литер. miałem «(я) имел»;
    • употребление глаголов прошедшего времени со вспомогательным элементом żem: (ja) żem widział — литер. widziałem «(я) видел», (ty) żeś widział — литер. widziałeś «(ты) видел», (ja) widziałżem — литер. widziałem «(я) видел», (ty) widziałżeś — литер. widziałeś «(ты) видел»;
    • распространение таких форм прошедшего времени, как szłem — литер. szedłem «(я) шёл», poszłem — литер. poszedłem «(я) пошёл»;
    • наличие особых форм страдательных причастий: ukradzone — литер. ukradzione «украденные», zamiecone — литер. zamiecione «заметённые»;
  • наличие форм наречий типа skędy — литер. skąd «откуда»;
  • удвоение некоторых предлогов: zez domu — литер. z domu «из дома», wew domu — литер. w domu «в доме»;
  • распространение уменьшительных суффиксов -ik, -yszek: wózik — литер. wózek «тележка», kamyszek — литер. kamyczek «камешек»;

В число синтаксических особенностей познанского говора включают образование конструкций под влиянием немецкого языка типа on jest 20 lat stary (с нем. er ist 20 Jahre alt) — литер. on ma 20 lat «ему 20 лет», to mi się dobrze/źle podoba (с нем. das gefällt mir gut/schlecht) — литер. to mi się podoba / nie podoba «это мне нравится / не нравится». Распространение порядка слов в предложении под воздействием немецкого языка, редкое в современном говоре: maszyna do chleba krajania — литер. maszyna do krojenia chleba «хлеборезка», to jest, ale źle (с нем. das ist aber schlecht) «это плохо»[13].

Завершение высказываний, в том числе и утвердительных, частицей nie «не, нет», нехарактерное для литературного языка (широко распространилось в познанском говоре после Второй мировой войны), например, в высказывании Ładna jest ta dziewczyna, nie? «Красивая та девушка» нет ни вопроса, ни отрицания[13].

Лексические особенности познанского говора имеют различное происхождение. К основным типам формирования этих особенностей относят сохранение архаизмов в результате обособления Познанского региона от других польских регионов после разделов Польши; сильное влияние немецкого языка на территории Прусской Польши, в которой оказался Познанский регион (лексические германизмы); проникновение в городскую речь народной лексики, прежде всего из великопольских говоров, сопровождавшее переселение крестьян в города (лексические диалектизмы); формирование собственной лексики в социокультурных условиях города, типичное для городского диалекта[2]. Среди характерных для познанского говора слов, включающих архаизмы, германизмы, диалектизмы и городскую лексику, наиболее важное значение имеют диалектизмы (отнесение того или иного слова к указанным лексическим группам не всегда является однозначным, поскольку архаизмы или германизмы могут, например, также включаться в великопольскую диалектную лексику).

Схожие условия формирования лексики объединяют познанский с другими городскими говорами. Многие типичные для познанского говора слова, сложившиеся в период вхождения Познани в Прусскую Польшу, встречаются и в других польских говорах региона, оказавшегося под влиянием немецкого языка. Ряд познанских слов, отчасти схожие со словами мазовецкого диалекта, имеют севернопольский характер и известны во многих городах Северной Польши. Ряд слов имеют западнопольский характер. Отмечаются также некоторые лексические связи с территорией Малой Польши.

Диалектизмы

[править | править код]

Диалектизмы в познанском говоре (около 40 % типично познанского, отличающегося от общепольского, словарного состава) проникли из собственно великопольских говоров. Вместе с тем часть познанской лексики имеет параллели также и в соседних с великопольскими говорах — в куявских, крайняцких и некоторых других (в основном включаемых в большую группу говоров великопольского диалекта)[2]. При этом лексика, взятая из великопольских говоров, считается узкотерриториальной, а лексика, встречающаяся в говорах других диалектов, помимо великопольского, считается широкотерриториальной.

В число слов узкотерриториальной лексики (под которыми понимают слова, проникшие из собственно великопольских говоров) включают: bręczeć — литер. narzekać, marudzić, zrzędzić «жаловаться, сетовать, ворчать»; bździągwa— литер. niemiła kobieta «неприятная женщина»; churchlać — литер. kaszleć, pochrząkiwać «кашлять, покашливать»; cyrać литер. cucić, ożywiać, budzić «приводить в чувство, оживлять, будить»; klejdry — литер. plotki «сплетни, слухи»; knajder — литер. niski mężczyzna, mały chłopiec «мужчина низкого роста, маленький мальчик»; koperytko — литер. fikołek, przewrotka «кувырок»; labija — литер. zabawa, impreza «игра, развлечение, мероприятие»; leloszek — литер. dziecko lubiące się przytulać, potrzebujące czułości «ребёнок, любящий нежности»; obrzym — литер. olbrzym «великан»; pana — литер. przebita dętka, przedziurawiona opona «пробитая камера, покрышка»; ogigiel — литер. człowiek bardzo chudy «очень худой человек», во множественном числе чаще всего ogigle — литер. bezlistne łodygi «стебли без листьев»; opękać — литер. przetrwać, obyć się bez czegoś «пережить, продержаться, обойтись без чего-либо»; petronelka — литер. biedronka «божья коровка»; ryfa — литер. niesympatyczny wyraz twarzy, krzywa mina, twarz «некрасивое выражение лица, лицо»; rzęchy — литер. szmaty, stara, zniszczona odzież «тряпки, старая, изношенная одежда»; szczapić — литер. schwytać, złapać, dostać w swoje ręce «схватить, поймать, взять руками»; szkieber — литер. Niemiec «немец»; szudrać się — литер. drapać się «чесаться, царапаться»; szuszwol — литер. brudas, obdartus, człowiek niezadbany «неряха, оборванец, неопрятный человек»; szwagrocha — литер. szwagier «шурин, свояк, деверь, зять (муж сестры)»; ukrychnąć — литер. uciąć, rozdrobnić «отрезать, отсечь, раздробить»; unorać — литер. ubrudzić «выпачкать»; wknaić się — литер. wcisnąć się «втиснуться»; wyćpić/wyćpnąć — литер. wyrzucić/wyrzucić «выбросить, выбрасывать»; wypiglać się — литер. wydobrzeć, dojść do siebie «поправиться, прийти в себя»; zgrupić się — литер. pozlepiać się w grudki «слепиться в комок», ściąć się (na przykład o krwi) «сгуститься, свернуться» (например, о крови), żgak — литер. kolec, drzazga, zadra «колючка, шип, заноза». Помимо слов, характерных только для великопольских говоров в узком смысле, в познанском говоре имеются слова, известные также в куявских и крайняцких говорах: chabas — литер. mięso «мясо», fleja — литер. flejtuch «неряха», głabnąć — литер. chwycić, brać coś łapczywie «хватать, брать что-либо с жадностью»; przesmradzać — литер. wybrzydzać «придраться»; rupotać — литер. szurać, mieć stosunek płciowy «передвигать, иметь связь, сожительствовать»; zgęziały — литер. zmarznięty «мёрзлый, замёрзший».

Ряд познанских слов встречаются также в говорах Поморья и соседних с ним регионов: bachandryje — литер. kłótnie, awantury «ссоры, скандалы»; boba — литер. czapka «шапка»; brawęda — литер. maruda, zrzęda «медлительный, нудный человек, ворчун»; chaps — литер. kęs «кусок»; kramować — литер. flirtować «флиртовать»; lujnąć — литер. gwałtownie zacząć padać, lunąć (o deszczu), uderzyć «бурно начаться, хлынуть» (о дожде); «ударить»; luntrus — литер. łobuz, chuligan «мерзавец, хулиган»; miągwa — литер. osoba wrażliwa, płaczliwa «плаксивый, жалобный, чувствительный, впечатлительный человек»; muk — литер. człowiek posępny, ponurak, mruk «мрачный, угрюмый человек, нелюдим, молчун»; statory — литер. naczynia kuchenne «кухонная посуда»; wąsiona — литер. gąsienica «гусеница», westfalka — литер. przenośny metalowy piec kuchenny na węgiel, z piekarnikiem «переносная металлическая кухонная плита на углях с духовкой[пол.]». К общей лексике со словами из говоров Силезии относят: biber — литер. kapelusz «шляпа», giglać — литер. łaskotać «щекотать»; kalafa — литер. usta, twarz, nos «рот, лицо, нос»; klekoty — литер. plotki, plotkowanie «сплетни, распространение сплетен»; knajtek — литер. литер. niski mężczyzna, mały chłopiec «мужчина низкого роста, маленький мальчик»; land — литер. wieś, prowincja «деревня, провинция, периферия»; modre — литер. ultramaryna «синька для белья»; przepękać — литер. przetrwać, obyć się bez czegoś «пережить, продержаться, обойтись без чего-либо»; smary — литер. lanie, bura «трёпка, взбучка, нагоняй»; tuleja — литер. niezdara «неловкий, неуклюжий человек». С говорами Малой Польши познанский говор объединяют слова: angryst — литер. agrest «крыжовник»; bojączka — литер. tchórz «трус»; glajda — литер. błoto, deszczowa pogoda, plucha, niechlujna dziewczyna «грязь, болото, дождливая погода, слякоть, неряшливая девушка»; hycać — литер. skakać «скакать, прыгать»; makiełki — литер. tradycyjna potrawa wigilijna «традиционное рождественское праздничное блюдо»; nadrach — литер. obdartus, łazęga, łobuz «оборванец, броядга, хулиган»; nicpoty — литер. nieznośny, niegrzeczny «несносный, грубый, непослушный»; obachutać — литер. grubo, ciepło ubrać «излишне тепло одеть, укутать»; papcie — литер. obuwie domowe, kapcie, każde obuwie «домашняя обувь, тапочки, любая обувь»; puczyć się — литер. szczycić się, puszyć się «гордиться, чваниться»; purtać — литер. puszczać gazy, pierdzieć «пускать газы»; ryska — литер. szorstka ścianka pudełka zapałek, o którą pociera się zapałkę, draska «шероховатая сторона (намазка, тёрка) спичечной коробки, по которой проводят спичкой». Ряд слов является общим со словами из говоров Мазовии и в какой-то мере из говоров Сувалкии и Подляшья: chorobny — литер. przeklęty «проклятый»; chrympać — литер. strzępić, ciąć tępym nożem «обтрёпывать, резать тупым ножом»; odtrzasnąć się — литер. ubrać się elegancko «изысканно, нарядно одеться»; przebrać — литер. nadwerężyć; zwichnąć «повредить, вывихнуть»; szmaja — литер. człowiek leworęczny, mańkut «левша»; taradeja — литер. samochód, stary lub uszkodzony pojazd «машина, старое или неисправное транспортное средство». Для большинства польских говоров, включая познанский, характерны такие слова, как czępać/cząpać — литер. kucać «приседать, садиться на корточки»; ćmok — литер. tępak, ponurak «тупица, угрюмый человек»; chichrać się — литер. śmiać się «смеяться»; glapa — литер. kruk, gawron, wrona «ворон, грач, ворона»; leżanka — литер. kozetka, wąski tapczan «кушетка, узкая тахта»; nyny — литер. spanie «сон»; ohajtnąć się — литер. ożenić się, wyjść za mąż «жениться, выйти замуж»; paradzić się — литер. pysznić, chwalić się «кичиться, хвалиться, хвастаться»; psiona — литер. gorszy owoc albo grzyb, nadpsuty, nienadający się do jedzenia «испорченный, некачественный плод или гриб, непригодный для еды»; tabula — литер. tablica szkolna «школьная доска».

Вторую по значению (около 30 % словарного состава) группу слов в познанском говоре составляют архаизмы, лексические (форма и значение которых утратились в общепольском языке, включая заимствования) и семантические (форма которых сохранилась в общепольском языке, но значение которых поменялось)[2]. Среди лексических архаизмов отмечаются: deczka — литер. kołderka, kocyk «одеяльце» и deka — литер. koc, pled «одеяло, плед»; grajcarek — литер. korkociąg «штопор»; jaczka — литер. bluza «блуза»; jadaczka — литер. gęba «рот» (разговорное); kabatek — литер. rodzaj kobiecej bluzki «тип женской блузки»; kejter — литер. pies «собака, пёс»; knyp — литер. nóż «нож»; korbol — литер. dynia, duży brzuch «тыква, большой живот»; kopystka — литер. drewniana łyżka, łopatka «деревянная ложка, лопатка»; macoszka — литер. bratek «анютины глазки»; mączkować — литер. krochmalić «крахмалить»; mrzygłód — литер. ktoś wychudzony, niejadek «кто-либо исхудавший», «с плохим аппетитом» (о детях); nieusłuchany — литер. nieposłuszny «непослушный»; skopowina — литер. baranina «баранина»; szablak — литер. fasola «фасоль»; szpotawy — литер. krzywy, kulawy «хромой»; sztyftować się — литер. stroić się przesadnie «излишне нарядно одеваться»; tąpać — литер. pukać, uderzać «стучать, ударять»; westka — литер. kamizelka «жилет»; węborek — литер. wiadro «ведро»; womitować — литер. wymiotować «рвать» (о рвоте). К семантическим архаизмам в познанском говоре относятся: ból в значении rana «рана», wrzód «нарыв, язва» (в литер. ból «боль»); gapa в значении wrona «ворона» (в литер. gapa «разиня, растяпа»); góra в значении strych «чердак» (в литер. góra «гора, верх»); haczyk в значении pogrzebacz «кочерга» (в литер. haczyk «крючок»); mączka в значении krochmal «крахмал» (в литер. mączka «мука»); miałki в значении płytki «мелкий, неглубокий» (в литер. miałki «мелкий, порошкообразный, крошеный»); sklep в значении piwnica «погреб, подвал» (в литер. sklep «магазин»); skład в значении sklep «магазин» (в литер. skład «склад»); trafić в значении spotkać «встретить» (в литер. trafić «попасть»); wykład в значении wydatek «расход, издержка» (в литер. wykład «лекция»).

Германизмы

[править | править код]

Германизмы составляют около 30 % словарного состава познанского говора. Помимо многочисленных заимствованных слов из немецкого языка в число германизмов входят словообразовательные, фразеологические и семантические кальки (дословные переводы с немецкого)[2]. Заимствованный массив слов из немецкого включает лексемы, форма которых принята в познанский говор вместе со значением: ajnfach — литер. nieskomplikowany, prosty, łatwy «несложный, простой, лёгкий»; ajntop(f) — литер. jednogarnkowe danie, gęsta zupa (с нем. Eintopf) «обед из одного блюда, заменяющее и первое и второе, густой суп»; bachać się — литер. kąpać się «купаться»; badejki (с нем. Badehose) — литер. kąpielówki «купальные плавки»; bauer — литер. gospodarz, zwłaszcza zamożny «хозяин», чаще всего «зажиточный хозяин»; blubrać — литер. gadać, ględzić «болтать, говорить»; bryle (с нем. Brille) — литер. okulary «очки»; dracheta — литер. latawiec, wysoka, chuda dziewczyna, kapelusz z dużym rondem «бумажный змей», «высокая, худая девушка», «широкополая шляпа»; durch — литер. ciągle, całkiem, na wylot «постоянно, вполне, совсем, навылет»; dyngs (с нем. Dings) — литер. przedmiot o nazwie, której mówiący nie potrafi określić, to jak mu tam «предмет, название которого говорящий не может определить», «это, как его там», «штуковина»; eka — литер. narożnik, kąt, banda «угол, банда, копания»; frechowny — литер. zarozumiały, bezczelny «зазнавшийся, самоуверенный, наглый»; fyrtel (с нем. das Viertel) — литер. część miasta, rewir «часть города, район, участок»; glaca (с нем. die Glatze) — литер. łysa głowa, łysina «лысая голова, лысина»; kipa (с нем. Kippe) — литер. pet, niedopałek papierosa «бычок, окурок, недокуренная сигарета»; kista (с нем. Kiste) — литер. skrzynia «ящик, коробка»; laczki — литер. domowe kapcie «домашние туфли, шлёпанцы, тапочки»; lajsnąć sobie (с нем. sich etwas leisten) — литер. kupić sobie, sprawić sobie (najczęściej coś do ubrania) «купить себе, приобрести себе» (чаще всего что-либо из одежды); lofer (с нем. Läufer) — литер. włóczykij, powsinoga, łazęga «бродяга»; lumpy — литер. odzież, ubranie, ciuchy «одежда», «барахло, тряпьё»; pana (с нем. Panne, Reifenpanne haben) — литер. przebita dętka, przedziurawiona opona «пробитая камера, покрышка»; plindz/plendz — литер. placki ziemniaczane «картофельные оладьи»; przyzolić — литер. uderzyć «ударить»; racha (с нем. Rache) — литер. złość, gniew «злость, гнев»; rajzefiber (с нем. Reisefieber) — литер. podekscytowanie przed podróżą «волнение перед дорогой»; redyska (с нем. Radieschen) — литер. rzodkiewka «редис»; rodle — литер. sanki «санки»; rojber (с нем. Räuber) — литер. nicpoń, łobuz «негодяй, мошенник, мерзавец»; rozkwirlać — литер. rozkłócić, rozmieszać, rozbełtać «разболтать, размешать»; sosyska — литер. mała parówka «небольшая сосиска»; sportka/szportka (с нем. Sportwagen) wózek dziecięcy spacerowy «прогулочная детская коляска»; szneka (с нем. Schnecke) — литер. drożdżówka «пирожное из дрожжевого теста»; sznupa (с нем. Schnute) — литер. buzia, pyszczek «мордочка»; sznytloch — литер. szczypiorek «зелёный лук»; sztender (с нем. Ständer) — литер. stojak, wieszak «стойка, вешалка»; sztrykować (с нем. stricken) — литер. robić na drutach «заниматься вязанием»; szwaja — литер. noga «нога»; szwamka (с нем. Schwamm) — литер. gąbka «губка» (для мытья); tonkać — литер. moczyć «мочить, смачивать»; zicherhajtka — литер. agrafka «английская булавка». Словообразовательные кальки, созданные буквальным переводом с сохранением немецкой словообразовательной структуры (с заменой немецких морфем польскими), включают слова типа obkład — литер. ser, wędlina itp. na kanapce, okład, kompres «сыр, колбаса и прочая начинка на бутерброде», «компресс»; odkluczyć (с нем. aufschliessen) — литер. otworzyć zamek «открыть замок»; przepisać się — литер. zmienić przynależność «сменить принадлежность»; szkolnica (с нем. Schülerin) — литер. uczennica «ученица, школьница»; tudotąd — литер. tu «здесь, тут»; zakluczyć (с нем. zuschließen) — литер. zamknąć na klucz «запереть на ключ». Фразеологические кальки, созданные буквальным переводом (в том числе и частичным) немецких фразеологизмов, на польский, включают выражения типа być na fleku — литер. być w pełni sił, dobrze się trzymać «быть полным сил, хорошо держаться»; dostać kupić — литер. móc kupić «иметь возможность купить»; mieć ambę — литер. mieć głupie pomysły «иметь глупые мысли, идеи»; mieć sztycha — литер. być nadpsutym (o mięsie) «быть подгнившим» (о мясе); przyjść komuś głupio, przygadać, dociąć komuś, robić komuś hałas — литер. robić komuś awanturę «устроить кому-либо скандал»; spuścić się na kogoś — литер. polegać na kimś «полагаться, рассчитывать на кого-либо». Семантические кальки, созданные на основе польских слов, которые получили новое значение под влиянием немецкого, включают слова: kij в значении piętro «этаж» (в литер. kij «палка, трость, кий»), pojedynczy (с нем. einfach) в значении prosty, zwyczajny «простой, прямой, обыкновенный» (в литер. pojedynczy «отдельный, единичный»), przypominać się в значении odbijać się po jedzeniu «отрыгивать после еды» (в литер. przypominać się «припоминаться»), skrzydło в значении fortepian «рояль, фортепьяно» (в литер. skrzydło «крыло»).

Городская лексика

[править | править код]

Типично городская лексика, представленная неологизмами, образует сравнительно небольшую часть словарного состава познанского говора: bimba — литер. tramwaj «трамвай»; deska— литер. długi blok mieszkalny «длинный жилой корпус»; pestka— литер. Poznański Szybki Tramwaj «Познанский скоростной трамвай»; okrąglak— литер. w odniesieniu do domu towarowego o okrągłym kształcie «торговый центр круглой формы».

Сферы использования

[править | править код]

По словам М. Виташек-Самборской городской говор является сегодня заметной частью культурного пространства в Познани. Многие жители города заявляют о положительном отношении к нему, даже гордятся им, понимая его исторический и культурообразующий характер. Отмечается также, что степень сохранности традиционной культуры в западной Великопольше выше, чем в других регионах страны, жители Великопольши и в частности Познани не стыдятся своего происхождения, своих культурных особенностей и своего диалекта[11].

Польский рэпер Peja[пол.] (2013)

Познанский говор популяризировали в радиопередачах из цикла[14]:

  • «Wuja Ceśku opowiada» — транслировался по познанской станции[пол.] Польского радио в 1960-х годах (был подготовлен и озвучен С. Стругареком[пол.]; некоторые диалоги из этих радиопостановок были изданы в 1977 году в книге с одноимённым названием;
  • «Blubry Starego Marycha» — транслировался по познанской станции Польского радио с 1983 года (автором текстов Старого Марыха и его жены Фронцки был Ю. Кубель[пол.]; исполняя роль Старого Марыха, текст читал М. Погаш[пол.]; впоследствии вымышленный персонаж приобрёл настолько большую популярность, что превратился в один из символов Познани — 21 марта 2001 года на познанской площади Весны народов[пол.] был установлен памятник Старому Марыху, в чертах которого узнаётся актёр М. Погаш).

Познанский дом культуры Jubilat с 1980-х годов организует ежегодный любительский конкурс Godejcie po naszymu, в котором успешно выступают даже школьники старших классов. На познанском говоре издаётся литература. В 2016 году Ю. Кубель перевёл на говор сказку «Маленький принц» с заглавием Książę Szaranek (szaranek — литер. dziecko, mały chłopiec «ребёнок, юноша»), а в 2019 году перевёл на познанский сказку о Винни-Пухе под названием Misiu Szpeniołek (szpeniołek от szpeniol — литер. ważniak, zarozumialec «зазнайка»). Кроме того, известный автор блога о познанском говоре М. Шиманьский издал в 2015 году сборник диалектно обработанных известных стихов W antrejce na ryczce, а в 2016 году — книгу Blubry z Wujem Czechem, czyli o gwarze poznańskiej po swarzędzku. Конкурсы и викторины на знание говора проводятся, в частности, в цифровом издании газеты Głos Wielkopolski[пол.]. Рецепты блюд региональной кухни с использованием местных слов («обеды от бабушки Моники») печатались в издании Express Poznański[15].

Познанский музыкант Peja[пол.] (Р. Анджеевский), исполняющий песни в стиле рэп, в своих текстах использует слова из познанского говора, в частности, слово winkiel — литер. kąt, narożnik, róg ulicy «угол», «угол улицы». И даже сценическое имя артиста взято из говора и означает «вошь» (литер. wesz). Ещё один познанский рэп-музыкант Paluch[пол.] (Л. Палушак) часто использует в своих произведениях местное обращение tej. Также значительное число элементов познанского говора в своих песнях использует рэп-коллектив Aifam, например, wuchta wiary — литер. dużo ludzi «много людей, толпа народа», szczon — литер. chłopak «мальчик, парень» и другие.

Исследования польской речи в городах, включая речь жителей Познани, приобрели системный характер в межвоенный период. Особенности городской речи, не свойственной литературному языку, определялись в то время чаще всего, как «языковые ошибки[пол.]». По результатам исследований межвоенного периода были опубликованы статьи А. Даниша[пол.] (Odrębności słownikarskie kulturalnego języka polskiego w Wielkopolsce w stosunku do kulturalnego języka w Galicyi), К. Нича (Odrębności słownikowe Poznania, Krakowa i Warszawy), Я. Билиньского (Błędy językowe), Э. Клиха[пол.], П. Чулы и В. Чарнецкого (Przyczynki do gwary uczniowskiej w Poznaniu i Trzemesznie), А. Шиперского (Błędy językowe w Wielkopolsce, Mowa zapomniana. O archaizmach w Wielkopolsce), А. Томашевского (Błędy językowe uczniów szkół poznańskich, Mowa ludu wielkopolskiego).

Во второй половине XX века исследованиями познанского говора занималась М. Грухманова[пол.], которая опубликовала несколько работ, посвящённых этой теме, а также составила и издала «Словарь городского говора Познани» (1997), являющийся на данный момент единственной современной работой по лексикографии городского говора в польском языкознании[11].

Примечания

[править | править код]
  1. Szymańska-Galińska, 2021, s. 53—58.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 Język. Gwara poznańska (wielkopolska) — analiza, przykłady i charakterystyka : [арх. 17.07.2022] : [польск.] // Prezentacje maturalne, wypracowania i opracowania z języka polskiego. — 2015. (Дата обращения: 22 июля 2022)
  3. Dyszak A[пол.]. Gwara miejska wśród odmian języka polskiego (пол.) // Nazwy terenowe i nazewnictwo miejskie Mazowsza i Podlasia / H. Sędziak, M. Dajnowicz[пол.] (red.). — Łomża: Łomżyńskie Towarzystwo Naukowe im. Wagów[пол.], 2007. — T. XI. — S. 239—240. — ISBN 8386175184.
  4. Szymańska-Galińska, 2021, s. 53, 62—67.
  5. Wilkoń A[пол.]. Typologia odmian językowych współczesnej polszczyzny. — Katowice: Uniwersytet Śląski, 1987. — S. 27—31. — 116 S. — (Językoznawstwo Polskie i Słowiańskie). — ISBN 83-226-0124-7.
  6. Szymańska-Galińska, 2021, s. 53—54.
  7. Szymańska-Galińska, 2021, s. 54—55.
  8. Szymańska-Galińska, 2021, s. 55—56.
  9. Szymańska-Galińska, 2021, s. 56—57.
  10. Szymańska-Galińska, 2021, s. 57—58.
  11. 1 2 3 Szymańska-Galińska, 2021, s. 59.
  12. Historia języka polskiego — Notatki — Historia języka — Część 1 : [польск.] // Docsity. — 2012—2013. — 1/25—2/25. (Notatki dotyczące historii języka polskiego z podziałem na regiony.) (Дата обращения: 26 июля 2022)
  13. 1 2 3 Historia języka polskiego — Notatki — Historia języka — Część 1 : [польск.] // Docsity. — 2012—2013. — 2/25. (Notatki dotyczące historii języka polskiego z podziałem na regiony.) (Дата обращения: 26 июля 2022)
  14. Szymańska-Galińska, 2021, s. 62—64.
  15. Szymańska-Galińska, 2021, s. 65—66.

Литература

[править | править код]